سفارش ترجمه

ترجمه وب سایت: یک دستورالعمل برای موفقیت سایت مترجم یک برند جهانی
22 ژوئن 2020 کریستینا توسط بازار یابی

سیستم عامل های تجارت الکترونیکی ، وب سایت های شرکت ، صفحات فرود ، برنامه ها و سایر سیستم عامل های مشابه دارای یک مخرج مشترک – ارتباطات هستند.

همه این سیستم عامل ها برای برقراری ارتباط با پیام به بیشتر افراد ایجاد شده اند. دوتا نیوز در واقع ، فضای آنلاین می تواند بلیط یک طرفه موفقیت برای هر برند بدون در نظر گرفتن اندازه و محصول (ها) باشد. ترفند این است که بدانید چگونه توجه مردم را به خود جلب کرده و آنها را حفظ کنید تا آنها بخواهند بیشتر بدانند.

برای این منظور ، شما باید روش های خلاقانه ای برای ارائه محتوای جلب توجه کننده و موجز ، در قالبی و شکلی پیدا کنید که به راحتی قابل اشتراک و درک باشد.

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. سایت ترجمه آنلاین پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

به نظر می رسد به اندازه کافی آسان ، درست است؟ به هر حال ، مصرف کننده مدرن ساعت ها به مرور آنلاین ( 6 ساعت و 42 دقیقه در هر روز ) می پردازد و اولین منبع اصلی همه Google است.

با این حال ، وضعیت پیچیده تر و ظریف تر از این است. گرچه درست است که مخاطبان شما آنلاین هستند ، اما رقابت ، منابع مختلف سرگرمی ، رسانه های خبری و رسانه ای ، بسیاری از سیستم عامل های آموزش و رسانه های اجتماعی گوگل ترجمه نیز همین طور است! این بدان معناست که شما باید برای جلب توجه مردم سخت مبارزه کنید و تنها راه این کار ایجاد محتوای مرتبط و جذاب است.

بعلاوه ، اگر خواهان توسعه و رشد برند جهانی هستید ، باید اطمینان حاصل کنید که به زبان مخاطب خود صحبت می کنید ( همه انگلیسی صحبت نمی کنند یا انگلیسی نمی خوانند ).

از آنجا که شما در حال توسعه مشاغلی هستید که متخصصان آن را اقتصاد محتوا می نامند ، بسیار مهم است که مخاطبان را به زبانی که آنها می فهمند مخاطب قرار دهید. به همین ترتیب ، ترجمه وب سایت اولین قدم برای توسعه موفق برند در سطح جهانی است.

ما قصد داریم در مورد دلایل مهم بودن این مرحله برای تجارت شما و نحوه اجرای آن بدون اتلاف منابع گرانبها صحبت کنیم.

چرا وب سایت خود را ترجمه کنید؟
موفقیت یک برند جهانی با روشی که بازاریابان برای نزدیک شدن به فرهنگ و جمعیت محلی درک می کنند ، تعریف می شود. این فرایندی به نام محلی سازی است و با ترجمه وب سایت به زبان محلی آغاز می شود.

البته بسته به برنامه های توسعه شما ، ترجمه کل سایت ممکن است لازم نباشد. به عنوان مثال ، برخی از مارک ها فقط با چند صفحه که به مشتریان محلی ارسال شده است ، بسنده می کنند.

با این حال ، شرکت های بزرگ و کوچک تجارت الکترونیکی در صورت موفقیت می خواهند محصولات و خدمات را ترجمه کنند. این یکی از دلایل موفقیت آمازون در خارج از کشور است. آنها چندین مرکز در پرجمعیت ترین مناطق جهان (مانند آلمان ، انگلستان ، هند ، چین و غیره) ایجاد کردند و سایت به محبوب ترین زبان منطقه در دسترس است.

البته ممکن است استدلال کنید که آمازون یک قدرت جهانی با منابعی است که بندرت در دسترس هر برند است. اکنون این درست است ، اما آنها از موقعیت بالایی شروع نکردند – غول تجارت الکترونیکی که امروز می شناسیم شروع به کار کوچک کرد و با استفاده از تاکتیک های هوشمندانه و تکنیک های بازاریابی نابغه راه خود را گسترش داد.

اگرچه ممکن است دنباله روی از آنها در فضای اقتصادی کنونی دشوارتر باشد ، اما این بدان معنا نیست که نمی توانید از قدرت زبان برای رشد مخاطب خود استفاده کنید.

فرهنگ در برابر زبان
ترجمه موفقیت آمیز وب سایت فقط مربوط به زبان نیست. این همچنین در مورد ادغام فرهنگ و عادت های محلی است. زبان شناسان این بومی سازی را می نامند.

برخلاف ترجمه منظم ، بومی سازی به مولفه های غیر متنی و فرهنگی نیز می پردازد تا بتواند تصویری دقیق از یک محصول یا خدمات را برای گروه خاصی از افراد ایجاد کند. این درمورد تطبیق پیام است تا افراد محلی بتوانند تمام ظرایف آن را درک کنند.

در واقع ، همه وب سایت ها ، برنامه ها ، بازی های ویدیویی یا هر نوع محتوای موفق جهانی هم نتیجه ترجمه و هم بومی سازی است.

علاوه بر این ، بومی سازی فقط برای کشورهای خارجی نیست که به زبانی متفاوت صحبت می کنند . یک وب سایت با محتوا به زبان انگلیسی برای اینکه بتواند برای مخاطبان استرالیا یا انگلیس جذاب شود ، هنوز مجبور است از تکنیک های محلی سازی استفاده کند.

با نگاهی به مورد کفش های ورزشی ، بهترین راه برای دیدن نحوه بومی سازی در محل کار است. آنچه آمریکایی ها کفش ورزشی می دانند در انگلستان مربیان و در ایرلند دونده نامیده می شوند . اکنون ، همه این کلمات یک نوع محصول را تعریف می کنند ، اما اگر سعی کنید کفش های کتانی را در انگلستان بفروشید ، خیلی موفق نخواهید شد زیرا مردم نمی فهمند که شما چه چیزی را ارائه می دهید.

به طور خلاصه ، این مورد فرهنگ در برابر زبان نیست بلکه بیشتر مورد استفاده از زبان و فرهنگ برای تبلیغ برند شما است.