ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی

بیش از 10 نوع مختلف ترجمه
این عصر گسترش جهانی و پیشرفتهای تکنولوژیکی است ، با پیشرفتهایی که مسیر ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی تاریخ را تغییر داده است. در تمام فعالیتهای تجاری و فناوری ، چیزی که خودنمایی می کند توانایی یک شرکت در ایجاد ارتباطات فرامرزی است که پایه توسعه تجارت است.

البته این گسترش تجارت از طریق ترجمه امکان پذیر است .

به دلیل تحول جهانی شدن مشاغل ، امروزه ترجمه برای هر شرکتی به یک ضرورت تبدیل شده است. چندین نوع مختلف ترجمه وجود دارد که ممکن است ضروری باشد ، و همه بی نظیر هستند ، دارای کیفیت ، فرایندها و نیازهای منحصر به فرد هستند. در حالی که ترجمه های مختلف به روشی دیگر انجام می شوند ، همه آنها همان هدف را برای سهولت ارتباط برقرار می کنند. هنوز هم ، طبقه بندی ترجمه ها در انواع مختلف مهم است. در اینجا متداول ترین انواع ترجمه ها وجود دارد:

ترجمه ادبی
از این نوع ترجمه برای ترجمه آثار ادبی مانند نمایشنامه ها ، رمان ها ، ابیات ، شعرها و … استفاده می شود. دوتا نیوز بسیاری از افراد ترجمه ادبی را به عنوان یکی از بهترین فرم های ترجمه در نظر می گیرند زیرا فراتر از ترجمه ساده برخی از متن ها است. یک مترجم ادبی باید در ترجمه طنز ، تفاوت های ظریف فرهنگی ، احساسات و سایر مبانی تصفیه شده آثار ادبی تبحر داشته باشد.

ترجمه رایانه ای
(CAT) ترجمه به کمک رایانه همچنین به عنوان ترجمه انسانی با کمک ماشین یا (MAT) ترجمه با کمک ماشین شناخته می شود که معمولاً به عنوان نرم افزاری برای کمک به مترجم انسانی در فرآیند ترجمه استفاده می شود. این نوع ترجمه توسط انسان توسعه یافته و جنبه های خاصی از فرآیند توسط نرم افزار تسهیل می شود. در حالی که از طرف دیگر ، در ترجمه ماشینی ترجمه مقالات انگلیسی ، ترجمه توسط رایانه انجام می شود.

ترجمه عمومی
ترجمه عمومی ، همانطور که از نامش پیداست ، اساساً با انواع ترجمه های غیر تخصصی سروکار دارد. زبان مورد استفاده به اصطلاحات فنی و خاصی نیاز ندارد. بیشتر کارهای ترجمه در این گروه خاص قرار می گیرند و این می تواند به صورت کتبی یا شفاهی باشد.

محلی سازی نرم افزار
ترجمه رابط کاربری بسیار مهم است ، اما این تنها کیفیت محلی سازی نرم افزار نیست . این همچنین با پیام های سیستم ، پیام های خطا و پرونده های راهنما سرو کار دارد – در این رابطه محتوا نیاز به متناسب با فرهنگ هدف دارد. گاهی ممکن است مترجم با دیدگاه بین المللی شدن روبرو شود. به عنوان مثال ، کوکاکولا مارکی است که به این معنی است که تقریباً در سراسر جهان در دسترس همه است. اکنون شرکت کوکاکولا به یک وب سایت به چندین زبان نیاز دارد و به جای توسعه چندین وب سایت ، که ممکن است هزینه زیادی داشته باشد ، داشتن نرم افزار به بسیاری از زبانها منطقی تر خواهد بود. به شما این امکان را می دهد که بازدید کننده وب سایت از بین زبانهای مورد نظر خود انتخاب کند.

ترجمه تجاری
این نوع ترجمه برای داشتن مهارت های تخصصی مانند آگاهی از اصطلاحات گوگل ترجمه تجاری و صنعتی که تجارت به آن تعلق دارد ، به یک مترجم نیاز دارد. انواع متن در ترجمه اسناد تجاری شامل گزارش های مشاغل ، مکاتبات ، یادداشت ها ، حساب های شرکت و اسناد مناقصه است. گاهی اوقات ، اگر موسسه ای با مدارک قانونی برخورد کند ، این می تواند با ترجمه قانونی ارتباط داشته باشد.

ترجمه قانونی:
ترجمه قانونی به عنوان یکی از سخت ترین ترجمه ها شناخته می شود. ترجمه قانونی شامل ترجمه سند ازدواج و ترجمه شناسنامه ، ترجمه معاهدات ، قراردادها ، تفاهم نامه ها ، توافق نامه ها و وصیت نامه ها است. یک مترجم خوب مستلزم درک چندین زمینه اساسی از اسناد حقوقی و دو ایالت یا منطقه ای است که اسناد برای آنها در نظر گرفته شده است ، مانند جنبه های سیاسی-حقوقی و جنبه های اجتماعی-فرهنگی نیز. سپس لازم است آن را به گونه ای ترجمه کنند که مخاطب هدف بتواند متن را به راحتی درک کند.

ترجمه های فنی
محتوای فنی که نیاز به ترجمه دارد مانند کتابچه های راهنما ، راهنماهای کاربر ، فیلم ها ، مطالب آموزشی ، کتابچه های راهنما ، متن راهنمای آنلاین و مطالب بازاریابی برای رشته های فنی مانند علوم ، ساخت یا مهندسی ، ترجمه همه آنها به عنوان ترجمه فنی شناخته می شود .

ترجمه قضایی
همانطور که از نام آن پیداست ، ترجمه های قضایی و حقوقی به یک طبقه تعلق دارند. اما ترجمه قضایی با ترجمه قانونی متفاوت است. مورد دوم در مورد ترجمه اسناد حقوقی است که ممکن است بسیار قدیمی نیز باشد. در حالی که ، ترجمه قضایی اساساً به فعالیتهایی مربوط می شود که در زمینه ترجمه اسناد دادگاه انجام می شود مانند صورتجلسه جلسات ، اختیارات ، شهادت شهادت ، شهادتهای خبره ، تنظیم نامه نامه ها ، احکام ، مصاحبه و … موارد

ترجمه اداری
در پادشاهی ترجمه ، ترجمه اداری به عنوان ترجمه متون مدیریتی تلقی می شود که معمولاً در صنایع – اعم از شرکت های بزرگ یا مشاغل منطقه ای – انجام می شود. گرچه کاملاً یکسان با ترجمه های تجاری است ، اما دقیقاً یکسان نیست. ترجمه اداری را می توان زیر کلاس ترجمه تجاری دانست ، اما همه ترجمه های تجاری اداری نیستند.

ترجمه های پزشکی
ترجمه پزشکی شامل همه موارد در زمینه پزشکی است. به عنوان مثال ، می توان از بسته بندی گرفته تا کتابچه های راهنمای تخصصی کتابها یا دستگاه های پزشکی گفت. دقیقاً مانند ترجمه قانونی ، ترجمه پزشکی نیز تخصصی است و در صورت بروز هرگونه ترجمه اشتباه یا اشتباه ممکن است منجر به عواقب فاجعه بار شود. ترجمه اسناد پزشکی نیز می تواند بسیار مشکل باشد زیرا تقاضای ترجمه می تواند از ایالتی به کشور دیگر متفاوت باشد. یک شرکت یا مترجم متخصص در اسناد پزشکی می تواند بهترین شرط بندی کسی باشد ، زیرا آنها از جزئیات تمام الزامات مطلع هستند.

محلی سازی چندرسانه ای:
ترجمه چندرسانه ای یکی از محبوب ترین انواع ترجمه در سراسر جهان به ترجمه گرافیک ، انیمیشن ، فیلم ، GIF و اینفوگرافیک اشاره دارد. برای جلب مخاطبان بیشتر ، شرکت ها محتوای چندرسانه ای ایجاد می کنند و توزیع می کنند که باید به زبان های دیگر ترجمه شود تا مخاطبان را درگیر خود کند. گرچه بومی سازی و ترجمه محتوای چندرسانه ای ممکن است به همین سادگی باشد ، اما کاملاً مشکل است زیرا باید با فرهنگ و آداب و رسوم محلی نیز سازگار باشد. اگر به درستی انجام نشود ، می تواند مخاطبان را از محتوای چندرسانه ای شما دور کند.

ترجمه اسناد مالی
اسناد مالی مانند صورت حساب ها ، سوابق بانکی ، صورت های مالی باید ترجمه شوند تا درک و درک آنها از مخاطب هدف آسان تر شود. اگرچه ممکن است محتوایی که باید ترجمه شود طولانی نباشد ، اما باید دقیق و دقیق انجام شود. ممکن است از مترجم خواسته شود ارزها را تغییر دهد و این به یک روش دقیق ترجمه نیاز دارد.

اخرین حرف
انواع مختلف ترجمه ها به فرایندهای مختلفی نیاز دارند ، اما همه آنها با هدف اصلی تسهیل ارتباط انجام می شوند. با این حال ، همه این انواع ترجمه از یکدیگر متمایز هستند. آنچه برای یک نوع مفید است ممکن است برای نوع دیگر مفید نباشد. به همین دلیل است که داشتن پشتیبانی از یک شریک ترجمه کاملاً مهم است که می تواند کار ترجمه را آسان تر کند. یک دارالترجمه که از نکات مختلف انواع ترجمه آگاهی دارد ، مطمئناً روند کار را برای مشاغل بسیار آسان و بدون دردسر خواهد کرد. البته ، کار ترجمه فقط به سهولت تجارت جهانی کمک می کند و منجر به درآمد و سود بهتر می شود – چیزی که همه شرکت ها می خواهند.