قیمت ترجمه کتاب

خدمات ترجمه وب سایت عربی حرفه ای
ترجمه وب سایت هزینه ترجمه کتاب
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
برخی ممکن است فکر کنند ترجمه وب سایت شما به عربی یک تصمیم فردی است و کاری است که یک شخص که به زبان عربی صحبت می کند ممکن است از عهده آن برآید. با این حال ، با دقت بیشتر در مورد کارها و نکات ترجمه وب سایت دوتا نیوز عربی ، می بینیم که بهترین عملکرد توسط تیمی است که چند روش اصلی ترجمه عربی را دنبال می کند.

قبل از تصمیم گیری در مورد ترجمه محتوای وب سایت خود به عربی ، ابتدا باید چندین سوال در مورد آنچه می خواهید با ترجمه وب سایت خود به عربی بدست آورید و به آنها پاسخ دهید. یک آژانس یا مترجم حرفه ای باید حتماً س importantالات مهم را از شما بپرسد.

در نگاه اول ، هنگامی که مترجم یا دارالترجمه این س questionsالات را از شما می پرسند ، ممکن است اذیت شوید و نمی خواهید وقت خود را برای جمع آوری اطلاعات اختصاص دهید ، اما برای اینکه اطلاعات لازم را به تیم ترجمه قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی عربی خود بدهید ، واقعاً لازم است تا بهترین کار خود را انجام دهند

برخی از این س questionsالات مهم چیست؟

1- آیا ترجمه محتوای وب سایت برای کشور خاصی هدف گذاری شده است؟
خدمات ترجمه حرفه ای وب سایت عربی gpi_professional عربی خدمات ترجمه وب سایت ممکن است فکر کنید که این سïال ساده است ، زیرا همه کشورهای عربی عربی صحبت می کنند ، درست است؟ گوگل ترجمه با این حال آیا می دانید عربی استاندارد مدرن (MSA) در انتشارات و کتابها در تمام کشورهای عربی استفاده می شود ، اما هر کشور یا منطقه ای گویش خاص خود را دارد و مطلوب است که این متن در متن های مکتوب (MSA) نیز اعمال شود.

بنابراین شما می خواهید مشخص باشید ، مخاطبان شما چه کسانی هستند؟ کدام عربی را می خواهید؟ آیا مصری ، لبنانی ، خلیجی یا آفریقای شمالی است؟ در واقع بسیاری از گویش های گفتاری در سراسر منطقه MENA وجود دارد از جمله:

مغربی – مراکش
شام – لبنان ، سوریه ، عراق ، فلسطین و اردن
حسانیا – موریتانی
خلیج فارس – بحرین ، عراق ، کویت ، عمان ، قطر ، عربستان سعودی و امارات متحده عربی
مصری – مصر
سودانی – سودان
یمنی – یمن
حجازی – عربستان سعودی

2- آیا ترجمه های قبلی به عربی و / یا زبان های دیگر را انجام داده اید؟
هدف این س atال شناسایی سبک ترجمه و لحن صدای مورد نظر شما است و بنابراین مرجعی را به تیم ترجمه عربی فعلی ارائه می دهد. حفظ ثبات در سبک ، نحوه رسیدگی به نام های تجاری ، و تصمیم به ترجمه در برابر رونویسی با توجه به نام ها را می توان با بررسی ترجمه های قبلی با فرض اینکه از آن راضی هستید ، تأیید کرد.

همچنین ، اگر واژه نامه توسعه یافته ای برای زبانهای دیگر وجود داشته باشد ، یک مترجم عربی حرفه ای می تواند از لیست کلمات منبع استفاده کرده و آن را به عربی ترجمه و نهایی کند.

3- آیا سیستم مدیریت محتوای وب (WCMS) شما از زبان عربی پشتیبانی می کند؟
ممکن است افراد به اشتباه فکر کنند سیستم مدیریت محتوای وب سایت آنها از زبان عربی پشتیبانی می کند. این امر اغلب به دلیل منحصر به فرد بودن سیستم نوشتاری زبان عربی اتفاق نمی افتد. عربی و همچنین فارسی و عبری از راست به چپ نوشته می شوند.

عربی ترجمه وب سایت WCMS gpi_professional عربی خدمات ترجمه وب سایت
اعتبار تصویر: کنترل بسته
در واقع ، آنها به عنوان “BIDI” یا زبانهای دو طرفه نامیده می شوند ، بنابراین اگر این به درستی مدیریت نشود ، ما با بسیاری از مسائل روبرو خواهیم شد و این می تواند با ، دستورالعمل های اشتباه خواندن اعداد ، حروف کوتاه ، علامت های نقل قول و واضح ترین مسئله اتصال صحیح حروف نیست.

چنین مواردی باید توسط توسعه دهندگان حرفه ای BIDI GPI مدیریت شود همچنین آنها می توانند به تیم DEV شما در مورد چگونگی جلوگیری از مسائل آینده در این زمینه مشاوره دهند.

اگر وب سایت شما از زبان عربی پشتیبانی نمی کند ، توسعه دهندگان تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که وب سایت شما ترجمه عربی را به درستی در وب سایت شما نمایش می دهد.

4- آیا داده ها و شماره های نمایش داده شده در وب سایت شما به عربی ترجمه می شود؟
اگر وب سایت حاوی داده هایی با جداول و نمودارها شامل اندازه گیری ها و اعداد و قیمت ها باشد ، آیا دوست دارید این اعداد به زبان عربی یا انگلیسی ظاهر شوند؟ این چیزی است که باید از قبل در نظر گرفته شود ، اگر در هنگام راه اندازی پروژه تأیید نشود.

این امر باعث می شود که یک مسئله جدی هزینه برای تبدیل اعداد از انگلیسی به عربی (سیستم هندی) یا بالعکس ایجاد شود ، این به انتخاب مشتری بستگی دارد ، اما اگر یک فرض اشتباه را اعمال کنید ، به تلاش و زمان نیاز دارد.

5-آیا وب سایت شما شامل عکس یا فیلم است و آیا می خواهید محتوای این فیلم ها را ترجمه کنید؟
اول ، آیا تصاویر / تصاویر موجود از نظر کد فرهنگی برای لباس ، مضامین ، نمادها و غیره برای کشور عربی مورد نظر مناسب است؟ در این مرحله ، تیم ترجمه باید در مورد آنچه نباید یا نباید در وب سایت ارسال یا استفاده شود ، به شما راهنمایی و مشاوره می کند.

در مرحله دوم ، آیا می خواهید ترجمه هایی را برای هر محتوایی مانند فراخوان یا افسانه یا زیرنویس موجود در تصاویر و فیلم ها در نظر بگیرید؟ این ممکن است به برخی آماده سازی های فنی خاص برای کار با زبان عربی زبان و ناشران دسک تاپ که به زبان عربی صحبت می کنند و مهارت های گرافیکی لازم را دارند ، نیاز داشته باشد.

نتیجه:
تصمیم ترجمه وب سایت عربی چیزی نیست که واحد فروش بتواند در یک جلسه سریع تصمیم بگیرد. این یک بحث حرفه ای است که برای اطمینان از بهترین کیفیت ترجمه و راحت ترین تنظیمات به س questionsالات زیادی نیاز دارد. تجزیه و تحلیل و پاسخ به سوالات بالا اطمینان حاصل می کند که وب سایت چند زبانه شما روان کار می کند و سود مورد نظر را برای شرکت کسب می کند.

منابع GPI بیشتر در مباحث ترجمه وب سایت
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.